当前位置:内蒙古区情网  /  数字史志  /  期刊  /  方志期刊  /  2004年  /  第四期
  • (专稿)充分重视翻译工作的社会作用
  • 翻译工作作为语言文字工作,从其为社会服务意义上说也属于社会主义文化工程的组成部分。对于一个国家、一个民族的独立、发展、强盛和其人民的尊严、幸福而言,任何一个国家和民族都离不开他们那独特而强大的文化的支撑。当今世界各国,不仅通过经济实力、科技实力等方面的竞争体现其综合国力的竞争,也从文化实力和民族精神上体现其国家和民族的特色竞争。作为世界上最大的发展中国家的中华人民共和国,我们必须高扬自己的文化理想,高举自己的文化旗帜,利用翻译工作在世界文化交流和竞争中的独特作用,把自己的精粹、特色宣传出去,展现中国特色社会主义文化在世界人民中具有强大的吸引力和感召力。十六大报告中指出“必须立足中国现实,继承民族文化优秀传统,吸取外国文化有益成果,建设社会主义精神文明,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。”翻译工作者要认真学习十六大报告精神,在建设中国特色社会主义市场经济中充分发挥翻译工作的独特作用,除宣传国家和民族及文化精华外,还需多介绍和引进其他国家和民族的有益的和有利于我们社会、经济、文化发展的先进科学技术、文化以及内容健康的作品。

    人类———这个具备思维的高级动物,除了处于大脑死亡状态外,无时无刻不在思考、交流信息,而且通常使用的都是语言或文字(可以说睡梦中也不例外)。人们不仅用身体器官嘴巴,还会使用电话、电脑或信函等各种工具来对信息、思想和知识进行交流。而且在某些时候或在特定的环境中,人们还将把使用母语思考、讲述和写作的内容等等都用另外一种语言文字翻译给其他一些人进行交流和传递活动。就是说,我们经常为互相交往、相互了解、协调工作、交流思想、传递信息以及涉外交际而使用两种语言文字或更多的语言文字进行文字翻译和口译来达到预期的目的。这样,翻译工作成为我们一些日常生活、工作和涉外工作中不可缺少的重要组成部分。特别是当今世界处在信息社会、知识时代,翻译工作的重要性和重要作用便显现出来。翻译工作就是为了适应人类社会的这些特殊需要而产生和存在的一种重要的社会工种。当然,人类社会也可以像上面说过的那样,还会运用其他一些手段或工具进行交流。但除了语言和文字以外,人类无法运用其他东西来真切深刻地表达将其思想以及知识和信息交流得淋漓尽致。就是说无法像运用语言文字那样能够准确、全面、深刻地达到自己所预期的那种最佳效果和最终目的。这就是语言文字的魅力所在,任何一种工具无法替代。所故,语言文字的翻译工作也成为人类社会里,不同国家不同民族之间进行交流的不可缺少的工具。语言是人类社会最重要的交流工具,同样翻译工作作为语言文字的翻译也是人类社会最重要的交流工具。因此它也算是一种社会现象。翻译工作同其他社会现象一样,以其独有的方式为社会服务。虽然翻译工作不直接从事物质生产,但它通过翻译这种间接的手段对人类社会的经济、政治、科技、文化等各项事业的发展和进步起到重要的促进作用。我国现已加入世贸组织,并将在2008年举办奥运会。特别是党的十六大召开后,我国社会稳定、民族团结、经济繁荣,各项事业出现了快速健康发展的局面,昂首挺胸走上了实现强国富民之路。应该说,翻译工作对建设强大的中国特色社会主义国家不仅起到独特的作用外,也有非常重要的意义。《中国共产党章程》中提到要发展对外经济技术交流与合作,更多更好地利用外来资金、资源和技术,吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,包括西方发达国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式、管理方法。党的十六大报告中提出必须尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这要作为党和国家的一项重大方针在全社会认真贯彻。要尊重和保护一切有益于人民和社会的劳动。不论是体力劳动还是脑力劳动,不论是简单劳动还是复杂劳动,一切为我国社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。报告中还有一句闪光的话放手一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,以造福于人民。翻译工作不仅通过语言文字的翻译这种间接手段除进行对外宣传本国本民族优秀传统、发展历史和现实状况外,还会在引进发达国家先进科学技术、先进管理经验和文化知识方面起到独特的作用。随着我国各项创新事业的进一步发展,各种科学技术所需资源日趋多样化,任何一个国家都不可能占有全部科研资源和科学优势,必须通过国际合作,取长补短,才能获得自己所缺乏的资金、技术、材料、仪器,特别是创新急需的知识和信息。这就要求我们从事翻译工作的人员必须尽量掌握多种语言,通过翻译引进国外的先进科学技术和管理经验,为全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化建设做出新贡献。因为,外语是走出去、引进来、打开世界先进科学技术文化知识的钥匙。如果没有较高的外语水平或外语翻译水平,就无法较好地理解和掌握国外先进的科学技术和文化知识。在翻译引进国外先进科学技术和管理经验方面的资料或参与涉外工作中,翻译人员肩负着为国家发展强盛、为国家争光的重任,可谓荣辱系于一身,因此不能有半点懈怠。翻译工作既具有一般行业的特点,又具有意识形态属性,事关国家安全和稳定,是一项与国格、国威紧密连在一起的非常严肃的工作。

    鉴于翻译工作具有如此重要意义,翻译工作者应当正确认识和对待自己的职责,并具备高度的责任感和事业心。通常,我们要求各个工作岗位上的人员对工作对人民对党要负责任。翻译工作与其他工作一样,同样对他们要提出这样高度负责的要求。由于翻译人员的知识面有限或对所翻译的内容不甚了解或专业不熟不对口等等原因,在翻译过程中难免会遇到一些难以解决或翻译难度较大的疑难问题。对此,翻译人员会用自己所掌握的知识或所积累的经验采取不同的办法进行处理所遇到的各种翻译难题。有的人采取模棱两可的翻译法;有的采取跳跃式的翻译法;有的采取编译的翻译办法等等。但很多文章和文献,特别是公文和科技文献的翻译与文学艺术类文章是不一样的,是绝对不允许出现这样的译文。如果遇到种种难以解决的问题,最好的办法是与供稿单位和撰稿人员取得联系,请教他们所提供的文章及词句内容的同时,与他们磋商和推敲,才能够找到和确定比较恰当的译法。因为翻译工作是一件很严肃的工作,不仅要尊重原著还要对得起读者。尤其是翻译有关引进国外先进技术和管理经验等方面的文章时特别要慎重。在给外国使节和友好人士担任翻译,要树立高度的责任心,要让那些政治上过硬、业务上精湛的人员,本着准确、全面、通俗易懂的原则去完成翻译任务。因为这些都涉及我们如何利用他人的先进技术和管理经验为自己服务,涉及到我们如何引进他国先进技术和管理经验为建设强大富裕的社会主义国家服务的崇高责任。我们在学好其他国家和民族语言文字的同时,还要学好自己国家和民族的母语,要扩大知识面、要提高翻译技巧和质量。因为,有时我们在翻译工作中还会遇到一些地区的民俗风情、地理历史等方面说法不一致等现象。历史上,内蒙古地区曾把“居庸关”这一地名翻译成《》而现在一般都是用音译,译成《》。内蒙古地区有的地方把“洗脸盆”说成《》,也有的地方则说《》(音译)。因此,我们对此类问题应采取查找相关资料的办法外,向有关权威部门和专家学者咨询请教,集思广益,争取得到比较准确的并大众比较公认的译法,使我们的翻译符合当地和当时历史文化背景的译法和用法,做到译文的准确无误。对此,我们翻译人员要具备坚忍不拔、孜孜不倦的精神,要做到嘴勤、手勤、腿勤,不能因为翻译工作不像其他工种一样,所产生的社会效应和经济效益那样立竿见影、那样快速、那样直观而消极对待,要勤勤恳恳、不为名不为利,本着求实、创新、敬业、奉献的精神,做好翻译工作。

    总之,翻译工作要立足改革开放和现代化建设的伟大实践,着眼世界先进科学文化发展前沿,继承和发扬我国各民族文化的优秀传统,不断从博大精深的传统文化中、从健康有益的外来文化中、从与时俱进的最新实践中,汲取营养和力量,积极向上,开拓创新,使我们的经济、政治、科学、文化等各项事业历久弥新、充满生机。我们必须提高对翻译工作重要性的认识,在扎实学习本国本民族语言文字的基础上,努力学习其他国家和民族的语言文字,不断充实、扩大、完善知识面和结构,掌握与历史、文化和现代社会相关学科的科学理论和知识,坚持理论与实践相结合,以严谨的科学态度和方法对待翻译工作,进一步提高翻译水平,与时俱进、奋发有为,充分发挥翻译工作在社会各项事业发展中的独特作用,更好地为社会主义物质文明、政治文明、精神文明建设服务。

     

    (作者单位:内蒙古政府机关事务管理局后勤服务中心)

  • 声明: 转载请注明来源于《内蒙古区情网》官方网站
  • (专稿)充分重视翻译工作的社会作用
  • 翻译工作作为语言文字工作,从其为社会服务意义上说也属于社会主义文化工程的组成部分。对于一个国家、一个民族的独立、发展、强盛和其人民的尊严、幸福而言,任何一个国家和民族都离不开他们那独特而强大的文化的支撑。当今世界各国,不仅通过经济实力、科技实力等方面的竞争体现其综合国力的竞争,也从文化实力和民族精神上体现其国家和民族的特色竞争。作为世界上最大的发展中国家的中华人民共和国,我们必须高扬自己的文化理想,高举自己的文化旗帜,利用翻译工作在世界文化交流和竞争中的独特作用,把自己的精粹、特色宣传出去,展现中国特色社会主义文化在世界人民中具有强大的吸引力和感召力。十六大报告中指出“必须立足中国现实,继承民族文化优秀传统,吸取外国文化有益成果,建设社会主义精神文明,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。”翻译工作者要认真学习十六大报告精神,在建设中国特色社会主义市场经济中充分发挥翻译工作的独特作用,除宣传国家和民族及文化精华外,还需多介绍和引进其他国家和民族的有益的和有利于我们社会、经济、文化发展的先进科学技术、文化以及内容健康的作品。

    人类———这个具备思维的高级动物,除了处于大脑死亡状态外,无时无刻不在思考、交流信息,而且通常使用的都是语言或文字(可以说睡梦中也不例外)。人们不仅用身体器官嘴巴,还会使用电话、电脑或信函等各种工具来对信息、思想和知识进行交流。而且在某些时候或在特定的环境中,人们还将把使用母语思考、讲述和写作的内容等等都用另外一种语言文字翻译给其他一些人进行交流和传递活动。就是说,我们经常为互相交往、相互了解、协调工作、交流思想、传递信息以及涉外交际而使用两种语言文字或更多的语言文字进行文字翻译和口译来达到预期的目的。这样,翻译工作成为我们一些日常生活、工作和涉外工作中不可缺少的重要组成部分。特别是当今世界处在信息社会、知识时代,翻译工作的重要性和重要作用便显现出来。翻译工作就是为了适应人类社会的这些特殊需要而产生和存在的一种重要的社会工种。当然,人类社会也可以像上面说过的那样,还会运用其他一些手段或工具进行交流。但除了语言和文字以外,人类无法运用其他东西来真切深刻地表达将其思想以及知识和信息交流得淋漓尽致。就是说无法像运用语言文字那样能够准确、全面、深刻地达到自己所预期的那种最佳效果和最终目的。这就是语言文字的魅力所在,任何一种工具无法替代。所故,语言文字的翻译工作也成为人类社会里,不同国家不同民族之间进行交流的不可缺少的工具。语言是人类社会最重要的交流工具,同样翻译工作作为语言文字的翻译也是人类社会最重要的交流工具。因此它也算是一种社会现象。翻译工作同其他社会现象一样,以其独有的方式为社会服务。虽然翻译工作不直接从事物质生产,但它通过翻译这种间接的手段对人类社会的经济、政治、科技、文化等各项事业的发展和进步起到重要的促进作用。我国现已加入世贸组织,并将在2008年举办奥运会。特别是党的十六大召开后,我国社会稳定、民族团结、经济繁荣,各项事业出现了快速健康发展的局面,昂首挺胸走上了实现强国富民之路。应该说,翻译工作对建设强大的中国特色社会主义国家不仅起到独特的作用外,也有非常重要的意义。《中国共产党章程》中提到要发展对外经济技术交流与合作,更多更好地利用外来资金、资源和技术,吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,包括西方发达国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式、管理方法。党的十六大报告中提出必须尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这要作为党和国家的一项重大方针在全社会认真贯彻。要尊重和保护一切有益于人民和社会的劳动。不论是体力劳动还是脑力劳动,不论是简单劳动还是复杂劳动,一切为我国社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。报告中还有一句闪光的话放手一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,以造福于人民。翻译工作不仅通过语言文字的翻译这种间接手段除进行对外宣传本国本民族优秀传统、发展历史和现实状况外,还会在引进发达国家先进科学技术、先进管理经验和文化知识方面起到独特的作用。随着我国各项创新事业的进一步发展,各种科学技术所需资源日趋多样化,任何一个国家都不可能占有全部科研资源和科学优势,必须通过国际合作,取长补短,才能获得自己所缺乏的资金、技术、材料、仪器,特别是创新急需的知识和信息。这就要求我们从事翻译工作的人员必须尽量掌握多种语言,通过翻译引进国外的先进科学技术和管理经验,为全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化建设做出新贡献。因为,外语是走出去、引进来、打开世界先进科学技术文化知识的钥匙。如果没有较高的外语水平或外语翻译水平,就无法较好地理解和掌握国外先进的科学技术和文化知识。在翻译引进国外先进科学技术和管理经验方面的资料或参与涉外工作中,翻译人员肩负着为国家发展强盛、为国家争光的重任,可谓荣辱系于一身,因此不能有半点懈怠。翻译工作既具有一般行业的特点,又具有意识形态属性,事关国家安全和稳定,是一项与国格、国威紧密连在一起的非常严肃的工作。

    鉴于翻译工作具有如此重要意义,翻译工作者应当正确认识和对待自己的职责,并具备高度的责任感和事业心。通常,我们要求各个工作岗位上的人员对工作对人民对党要负责任。翻译工作与其他工作一样,同样对他们要提出这样高度负责的要求。由于翻译人员的知识面有限或对所翻译的内容不甚了解或专业不熟不对口等等原因,在翻译过程中难免会遇到一些难以解决或翻译难度较大的疑难问题。对此,翻译人员会用自己所掌握的知识或所积累的经验采取不同的办法进行处理所遇到的各种翻译难题。有的人采取模棱两可的翻译法;有的采取跳跃式的翻译法;有的采取编译的翻译办法等等。但很多文章和文献,特别是公文和科技文献的翻译与文学艺术类文章是不一样的,是绝对不允许出现这样的译文。如果遇到种种难以解决的问题,最好的办法是与供稿单位和撰稿人员取得联系,请教他们所提供的文章及词句内容的同时,与他们磋商和推敲,才能够找到和确定比较恰当的译法。因为翻译工作是一件很严肃的工作,不仅要尊重原著还要对得起读者。尤其是翻译有关引进国外先进技术和管理经验等方面的文章时特别要慎重。在给外国使节和友好人士担任翻译,要树立高度的责任心,要让那些政治上过硬、业务上精湛的人员,本着准确、全面、通俗易懂的原则去完成翻译任务。因为这些都涉及我们如何利用他人的先进技术和管理经验为自己服务,涉及到我们如何引进他国先进技术和管理经验为建设强大富裕的社会主义国家服务的崇高责任。我们在学好其他国家和民族语言文字的同时,还要学好自己国家和民族的母语,要扩大知识面、要提高翻译技巧和质量。因为,有时我们在翻译工作中还会遇到一些地区的民俗风情、地理历史等方面说法不一致等现象。历史上,内蒙古地区曾把“居庸关”这一地名翻译成《》而现在一般都是用音译,译成《》。内蒙古地区有的地方把“洗脸盆”说成《》,也有的地方则说《》(音译)。因此,我们对此类问题应采取查找相关资料的办法外,向有关权威部门和专家学者咨询请教,集思广益,争取得到比较准确的并大众比较公认的译法,使我们的翻译符合当地和当时历史文化背景的译法和用法,做到译文的准确无误。对此,我们翻译人员要具备坚忍不拔、孜孜不倦的精神,要做到嘴勤、手勤、腿勤,不能因为翻译工作不像其他工种一样,所产生的社会效应和经济效益那样立竿见影、那样快速、那样直观而消极对待,要勤勤恳恳、不为名不为利,本着求实、创新、敬业、奉献的精神,做好翻译工作。

    总之,翻译工作要立足改革开放和现代化建设的伟大实践,着眼世界先进科学文化发展前沿,继承和发扬我国各民族文化的优秀传统,不断从博大精深的传统文化中、从健康有益的外来文化中、从与时俱进的最新实践中,汲取营养和力量,积极向上,开拓创新,使我们的经济、政治、科学、文化等各项事业历久弥新、充满生机。我们必须提高对翻译工作重要性的认识,在扎实学习本国本民族语言文字的基础上,努力学习其他国家和民族的语言文字,不断充实、扩大、完善知识面和结构,掌握与历史、文化和现代社会相关学科的科学理论和知识,坚持理论与实践相结合,以严谨的科学态度和方法对待翻译工作,进一步提高翻译水平,与时俱进、奋发有为,充分发挥翻译工作在社会各项事业发展中的独特作用,更好地为社会主义物质文明、政治文明、精神文明建设服务。

     

    (作者单位:内蒙古政府机关事务管理局后勤服务中心)

  • 声明: 转载请注明来源于《内蒙古区情网》官方网站

版权所有:中共内蒙古自治区委党史和地方志研究室

蒙ICP备05003250号-3

蒙公安备案:15010502000173号

政府网站标识码:1500000032

技术支持: 内蒙古传星科技有限公司